Lekarze a kasy fiskalne

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka innego na język swój i tylko wybrani z nich wiedzą drugi język na końcu dobrze, żeby móc przekładać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji lub spotkań biznesowych że się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich niezbędnych kombinacji językowych. Sytuacja taka że być przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero wtedy wykonuje tłumaczenie mowy na język czytelny dla pozostałych uczestników wydarzenia. Stanowi więc technologia określana powszechnie mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie przez inny język obcy.

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla innych tłumaczy artykuł na język zrozumiały dla innych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają uprawnienia do obrotu znanego pod terminem retour, a to tłumaczenia z języka ojczystego na następni język aktywny. Jeżeli mniej atrakcyjnym językiem jako biernym włada zaledwie jeden bądź dwóch tłumaczy, to tłumaczą oni z omawianego języka na domowy styl aktywny, który daje wtedy jako pivot dla pozostałych tłumaczy z nowych kabin. Dzięki stosowaniu techniki tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy ograniczonej liczbie kombinacji językowych i pozwala zaoszczędzić środki pieniężne.

Wadami metody relay jest natomiast zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy tłumaczeniu z kolejnego tłumaczenia i znacząca różnica w sezonie pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez klientów. Eksperci z biur tłumaczy w Stolicy zauważają, że widać wówczas być wysoko uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś określa bądź prezentuje. Przez ostatnie pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w pozycji, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z zmiany druga część publiczności czyni racja to toż, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem tłumaczenia na domowy język.